窗前樹 Tree outside the Window



雖然以今天社交媒體的更新速度來看,我每天都能接觸很多文字和資訊,但實際要上想起來,又不知道什麼是需要用心銘記的。在這些時候,總要拿起一本書閱讀才讓自己感到安心。


昨晚睡前重讀《窗前樹》,然後今天漫步在灼熱的街道上,走到樹下時微風輕拂過,我便想起詩中的一句「風過時它便翻動一身的銀和綠」。雖然那是一個十分華麗的畫面(從措辭來看),我卻感到異常踏實和平靜,當然也帶一點哀愁。


風只吹過三遍,樹葉輕輕搖曳,世界從此變得不一樣。

詩中的頭兩段都是以那句作引子,然後以它結束第三段,讓詩於葉子的沙沙聲延續下去。「翻動」這詞是詩的重點之一,因為詩人是透過這棵窗前樹去表達時代的「翻動」。


那麼現在的我又在詩的哪兒?樹還有在翻動嗎?

我在詩的外面,在閱讀這首詩的空間,一個銀和綠在褪色的世界。詩集是於2016年出版,在2020年的今夏,時代已再次「翻動」了數下,風過時並沒有帶來涼爽,而是更熾熱的煎熬,訴說一種對過去無可挽救的殘酷。嗯,那就像置身於Camus 《The Outsider》的沙灘上,無論風有多大,人還是敵不過陽光的炙热與無垠的空曠。


倘若我們都能靜靜的看樹,不再努力讓世界前往一種如口號般「美好」的世界,那便是世界的美好了。

不過,世界總是充斥著很多不公和不人道的事情,倘若我們都走了去看樹,世界也許不會變得更美好吧,哈哈。

 © 2020 Kong Chun Nga, Kitty